What Makes Vietnamese so Chinese?

An Introduction to Sinitic-Vietnamese Studies

DRAFT
Table of Contents

dchph

(Continued)

VI) CASE STUDY WORKSHEET:

Below is a "Case study worksheet" for you to explore those V words of possible candidates of C origin. I usually visualize with similar picture graphically in my mind when attempting to find words plausibly cognate to those C equivalents. For you, assumably still at loss or unfamiliar with all the complication of abstract concepts aforementioned such as lexicographical dissyllabics and etymological analogy, it is nice to have something concrete to start with after all theories and arguments as well as hypotheses discussed so far.

Below are some helpful suggestive guidelines, yet you should keep in mind that this worksheet is just one of many possible organized ways to do on paper following my dissyllabic and analogical methodologies as have been disscussed throughout this paper. By all means what appears in the worksheet is much of brainstorming techniques more than rigid principles since you can always add something else on your own relevant to etymological work you are working on. Later on once you get used to the actual process you may be able to work out mentally just like your second nature.

To start working you may want to examine some of the provided examples just right before some blank rows and columns in this worksheet where you can write down candidate words of possible C origin in the first column (1) in both monosyllabic ("đơnâmtiết") and dissyllabic ("songâmtiết") sub-columns. In V there exist many words that are homonymous, which will give you more ideas to explore further.

In the 2nd column (2) called "sandhi" (chuyểnâm), sub-divided into smaller columns named "association" (liêntưởng) and "assimilation" (đồnghoá), respectively, you should try to ask yourself the question why the word is said the way it is, but not something else, and what are other possible variations? What has caused it to become such vocalization and what are the possiblities of its relation to other similar words in both C and V? Have they all been evolved from the same roots or final results of some locoaliztion or innovation?

In the 3rd column (3) called "analogy" (sosánh) you will have a chance to classify the word into the "categorical" (thểloại) groups and then you can try to apply the princple of "corollary" (quynạp) as mentioned earlier in this paper. That is, you should know which words ought to be in the same category as those under examination and then from there you should continue to use the principle of analogy to explore further possible leads for even more words that can appear differently in several, not just only one, C equivalents.

There is a very good chance that the word your are examining is of a product of local development (chữmới) (column 4) where new innovation ("Vietnamized" or Việthoá) has been rendered. You may find that in many cases all the original C traces inside that word might have disapppeared completely. Therefore, in the sub-column called "sound changes" (biếnâm), it is not expected to find systematic patterns of sound change which certainly do not fit into plausible phonological rules as we used to see in the shifting phonetic patterns that have resulted in the existing SV lexicons.

Also, keep in mind that all sound changes are possible, though, when you attempt to relate the word under scrutiny to other "possible sources/forms" (nhậndạng chữgốc/từpháisinh) (colum 5), especially when dissyllabic formation of both words in both C and V is taken into consideration. In other words, you should not examine only single C character and assume that it is the only channel, or the only way, that such character can give rise monosyllabically to only another word in V. That is, the words under discussion are also possible results of sound changes from several different words of C origin; that is what sub-column "Word-character" or "tự" and sub-column "Word" or "từ" are for.

In all possibilities, try your best to fill out in all the provided blanks as many as possible and do not worry much about the exact columns they ought to belong to. If you cannot do so, just leave them blank for a while. Later on, expectedly, when you return to review the whole thing you may discover something new to make up for something which has been missing during the process.

Overall, the purpose of this worksheet is to give give you a concrete pen-and-paper tool to search more V words of C origin in addition to what you have already known and accepted them as the only plausible C cognates.

Case study worksheet

(1) Candidates (2) Sandhi (3) Analogy (4) Local development (5) Possible sources/forms
Mono-
syllabic
Dissyllabic Association Assimilation Categorical Corollary Sound changes Innovation Word-
character
Word
肥 féi (SV phì) 'fat', 肉 ròu (SV nhục) 'meat' barọi 'bacon'

ba 肥 féi ~ 巴 ba, 肉 ròu ~ 'rọi'

肥 féi (phonetic stem: ba 巴 ba) 肉 ròu (meat) 肥 féi (fat) ~ ba,
肉 ròu (meat) ~ 'ruốc' ~ 'rọi'
f- ~ b-,
r- ~ r-
肉 ròu ~ 'rọi' 肥 féi ~'ba' + 肉 ròu ~ 'rọi' barọi 肥肉 féiròi (bacon)
mực 幅 fú (bức) 'degree, amplitude' mứcđộ, mựcđộ 幅度 fúdù (bứcđộ) mực 幅 fú ~ 率 lǜ (suất) (~> 'mực', mức') 幅 fú ~ bức ~ bực ~ mực ~ mức 度 dù (degree) 'độbự' ~> 'bựcđộ' ~> 'mứcđộ' ~> 'mựcđộ' f- ~ m-,
b- ~ m-
幅 fú ~ 'mức' for 率 lǜ (suất) 幅 fú ~ 'mực' + 度 dù ~ 'độ' mứcđộ (mựcđộ) 幅度 fúdù (bứcđộ)
sòng 等 děng (đẳng) 'class' sòngphẳng 平等 píngděng (bìnhđẳng) 等 děng ~> 'đẳng' (~> 'sẳng' ) ~> 'sòng' 平 píng ~ 'bằng' (equal) ~> 'phẳng' (level) 等 děng ~ 'hạng' (class) 平 píng ~ 'bằng' (equal) ~> 'phẳng' (level) d-(t-) ~ s- 等 děng ~> 'sòng' 等 děng ~ 'sòng' + 平 píng ~ 'phẳng' sòngphẳng 平等 píngděng 'equal footing'
bần 混 hún (hỗn) 'mix' xàbần 雜混  záhún (tạphỗn)  雜拌  zá​bàn (tạpbạn) 拌 bàn (bạn) 'bần' 混 hún (hỗn) ~ 拌 bàn (bạn) ~> 'bần' 'xàbần' 雜混  záhún ~ 雜拌  zá​bàn hw- ~ b- 雜混  záhún (tạphỗn) ~> 'tràtrộn' ~> 'xàbần' 雜 zá ~ 'xà' + 混 hún 'bần' 'xàbần' 雜混  záhún ~ 雜拌  zá​bàn ('mixed dried fruits or sweetmeats, hotchpotch.' Also: 'admixture')
mùi 毛 máo (mao) 'fiber', tơi 棕 (椶) zōng (tông) 'palm leaf' mùitơi 棕毛 zōngmáo (tôngmao) 'palm fiber, coir' 棕 (椶) zōng ~ 'tơi', 毛 máo, mù ~ 'mùi' 棕毛 zōngmáo 'mùitơi' ~> 'mồngtơi' mùi 毛 máo, mù (mao) ~> 'mùi' ~> 'mồng' mùitơi, mồngtơi 棕毛 zōngmáo z- ~ t-, -ong ~ -oj, -aw ~ uj, -ong 棕毛 zōngmáo 'mùitơi' ~> 'mồngtơi' 毛 máo 'mùi' +棕zōng 'tơi' Ex. 窮掉棕毛 qióng diào zōngmáo (nghèorớtmùitơi) 'extremely impoverished'
mai 明 míng (SV minh) 'tomorrow' ngàymai 明日 míngrì (minhnhật) Beijing: 明ㄦ míngr (VS mai ~ mơi) 明日 míngrì ~ 明天 míngtiān ngày: 日 rì ~ 天 tiān

ngàymai, ngàymơi, mainầy 明天 míngtiān

r- ~ ng-, n-, t- ~ đ- 'mai' contraction of míngr 明ㄦ (SV minhnhi), 'nầy' 日 rì ~ 'đây' 天 tiān ngày 日 rì + mai 明 míng, nầy, đây 天 tian 'ngàymai' 明天 míngtiān 'tomorrow' ~> 'mainầy', 'maiđây'
siêng 'hard-
working' 勤 qín (cần)?
siêngnăng 勤勉 qínmiăn (cầnmiễn) 'industrious' 能 néng (SV: năng, 'ability') @& 勤 qín + 能 néng làm : 幹 gàn, 弄 nòng... làmsiêng (@# 勤勞 qínláo (cầnlao)? [ cf. 勞動 láodòng: làmlụng]) q- ~ s-, or m- ~ n-, 勤力 qínlì (cầnlực) > gắngsức ~ gắnglàm ? \ @ 力 lì ~ làm? 勞 láo + 勤 qín ~ 'làm + siêng' 勤勞 qínláo (cầnlao) 'hard-working' [~> 'làmsiêng' -- can it be?]
sức 力 lì (SV lực) 'strength' gắngsức 盡力 jìnlì (SV tậnlực) 'try hard' cốsức 努力 nǔlì (SV nỗlực) 'try hard' rasức 出力 chùlì 'try one's best' sứclực 力 lì (sức+lực) 'strength' cốgắng (cốsức 努力 nǔlì+gắngsức 盡力 jìnlì) 'work hard' j- ~ g-, l- ~ s-, n- ~ k- ránsức 盡力 jìnlì 僅 jǐn (SV cần) gắng 'industrious' gắngsức 盡力 jìnlì 'try hard'
trêu 逗 dòu 'tease' đùagiỡn 'play' chơigiỡn, giỡnchơi 'play' dòu 逗 chọc 'tease' dòuwán 逗玩 chọcghẹo trêughẹo 'tease' d- ~ tr-, ch-, d- ~ đ-, w- ~ b-, gi-, gh- đùadai, đùabỡn (> bông\đùa) 'play a trick on' 逗 dòu ~ 'đùa' bôngđùa 逗玩 dòuwán 'to joke'
chợ 市 shì 'market' chợbúa phốchợ 'market-
place'
市 shì ~ 舖 pǔ 'market and shop' 舖 pǔ 'shop' phốchợ < chợphố sh- ~ ch-, p- ~ ph-, b- chợbúa (cf. 斧 fǔ ~ buá 'hammer', 夫 fù ~ bụa 'wife', 佛 fó ~ bụt 'Buddha' ) 市 shì ~'chợ' chợbúa 市舖 shìpǔ 'marketplace'
uống 飲 yǐn 'drink' (SV ẩm, /jəm/ Cant./) ănuống modern M 吃喝 chìhè 'eating and drinking' 食 shí (xơi 'eat', /shjət/ Cant.) ~ 吃 chì (VS ăn 'eat', cf. SV ngật < 乙 ất) 飲食 yǐnshí 'food and drink' ~ 吃喝 chìhè 'to eat and to drink') 食 shí (xơi 'eat') ~ 吃 chì, 吃 chì (ăn) y- ~ w-, ng- ~ a- ẩmthực ~ ănuống uống 飲 yǐn (/jəm/ Cant./) 飲食 yǐnshí ănuống 'eating' ~ 吃喝 chìhè 'eating'
chầu 朝 cháo 'attend' chầuchực 'wait on' 朝 cháo chầu 'attend to the King' 俟候 sìhòu chờchực 'attend' ~ 期待 qídài chờđợi 'wait' 候 hòu hầu'serve' 候 hòu hầu'serve' > chầu 'attend' s- ~ ch-, h- ~ ch- chờ > chực, hầu > chầu => chầuchực => chờchực 候 hòu hầu'serve' 俟候 sìhòu chờchực 'wait on, serve'
順 shùn luôn 'conve-
niently'
luônthể 順手 shùnshǒu 'conve-
niently'
suônsẻ 順利 shùnlì luôntiện 順便 shùnbiàn nhântiện 順便 shùnbiàn (sẵntiện) sẵntay 順手 shùnshǒu ~ luônthể > nhânthể 'conveniently' sh- ~ l-, l- ~ s-, s- ~ th- luônthể, nhânthể, suônsẻ 順 shùn (SV thuận) ~ xuôi 'follow' 順手 shùnshǒu 'conve-
niently' luônthể ( > chótlọt ~ trótlọt)
đái 尿 niào (urinate) điđái 拉尿 làniào ~ 尿尿 niàoniào 拉 là > đi ỉa 屙 (to shit): ố (SV), è (Mand.), 屙屎 /osi/ (Cant.) ~> điỉa 拉屎 làshǐ (to shit) > tiểu, đái, điđái 拉尿 làniào (unrinate) 尿道 niàodào niệuđạo > # đườngtiểu (urethra) 尿 niào niệu > tiểu (urine) l- ~ đ-, n- ~ t-, đ- đitiểu > điđái tiểu, đái 尿 niào (urinate) đitiểu, điđái 拉尿 làniào
Mono-
syllabic
Dissyllabic Association Assimilation Categorical Corollary Sound changes Innovation Word-
character
Word
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -

Alternatively, you can also tabulate your findings in a table like applying a function f(x,y,z) mathematically. Do you still remember the metaphorical sentence in the first paragraph in section D about the monosyllabic tree and dissyllabic leaves? That is what a stems and leaves type plot comes into this picture. This tabulation is good for establishing a firm rapport for those dissyllabic words evolved from the same etymological stem, though. By doing so you can have a concrete overview of how we have been able to derive supposedly previous unknown elements from those dissyllabic words assumably of C origin :

 

stem
(etymology)*

leaves
(variations)*

hoa (花 huā) #đoá 朵duǒ, #bó 把 bă, #vòng 圈 quān, xe 車 chē
chả (炸 zhà) cá 魚 yú, lụa ~ giò 肉 ròu
mắm (鹹 xián) ruốc ~ tôm (tép) 蝦 xiā, riêu 蟹 xié (~ghẹ), cá (~mặn)
dưa (瓜 guā) hấu 塊 kuài, tây 西 xī,
ban (白 bái) ngày 日 rì, trưa 晝 zhòu
trăng (月 yuè) khuyết 虧 kuī, rằm 盈 yíng, #vầng 暈 yùn, sáng 亮 liàng (~#blăng?)
tay (手 shǒu) #bàn 板 băn, chân 腳 jiăo, #ra 出 chù, #sẵn 順 shùn
nhỏ (小 xiăo) bé 微 wēi, #cô 姑 gū, #cậu 舅 jìu
lòng (心 xīn) #đau 同 tòng, #lót 點 diăn, #tấm 坎 kán, #buồn 悶 mèn, #cõi 境 jǐng
cả (大 dà) gan 膽 dăn (~ @ 肝 gān), #anh 兄 xiōng, #bể 海 hăi, lũ 伙 huǒ,
thợ (匠 jiāng) mộc 木 mù, nề ® 泥水 níshuǐ, sắt 鐵 tiě (~thiết), khoá 鎖 suǒ, ngói 瓦 wă
bể ~ biển (海 hăi) # cả 大 dà, # sóng 浪 làng, cửa 口 kǒu, # cướp 窛 kòu (~賊 zéi)
-- --
-- --
*For etymology of these words, refer back to previous sections or search http://han-viet.com.

 

up icon Back to top

 


flag counter for this page only -- reset 06262011